allora devo ammettere che la mia religione NO AL SESSO è troppo rigida nei suoi dettami. Quindi ammetterò una sola eccezione: NO AL SESSO (tranne il sesso gay)
io: "ma come si dirà 'hai le scarpe slacciate' in inglese?" letteralmente il mio supervisore (americano e obv madrelingua): "your shoe is open"
io: "ma come si dice 'buccia di banana'? io mi ricordo solo che sbucciare è 'peel'". Controllo su Google translate e, tenetevi forte, si dice: "banana peel"
oppure quando presi 5 a una interrogazione di inglese a scuola perché tra le altre cose avevo inventato il neologismo "semaphor" quando semaforo è UN BANALISSIMO "traffic lights"
una lingua priva di qualsiasi dignità, lo dico e lo ribadisco.
"le materie umanistiche non c'entrano con quelle scientifiche" Ok Bro allora ti scrivo codice sintatticamente corretto e funzionante ma ci metto frasi in rima come input, così impari a cagare la minchia a noi umanisti.
buongiorno pisellini sono usciti i risultati dell'esame per l'abilitazione all'insegnamento. Sono abilitato con voto finale di 9 su 10. Cioè ovverosia da oggi posso insegnare nei licei, gestendo da solo le classi ed entrando in graduatoria. (PS: è uscita anche la commissione per il postdoc e c'è il mio supervisore in commissione, spero di passare anche là che è uno stipendio certo per due anni)
Ozymandias di Shelley, recitata a memoria (era l'unica in inglese che sapevo oltre al già montato Sonetto 18)come al solito vi allego il testo:
I met a traveller from an antique land Who said: Two vast and trunkless legs of stone Stand in the desert. Near them on the sand, Half sunk, a shatter'd visage lies, whose frown And wrinkled lip and sneer of cold command Tell that its sculptor well those passions read Which yet survive, stamp'd on these lifeless things, The hand that mock'd them and the heart that fed. And on the pedestal these words appear: "My name is Ozymandias, king of kings: Look on my works, ye Mighty, and despair!" Nothing beside remains. Round the decay Of that colossal wreck, boundless and bare, The lone and level sands stretch far away.
E una traduzione fatta in casa:
Incontrai un viandante da un terra antica che disse: "Due immense gambe di pietra, prive del tronco, stanno nel deserto. Lì accanto, sulla sabbia, mezzo sepolto, un viso in frammenti, il cui acciglio e accenno del labbro e sguardo di puro potere dicono che il suo scultore conosceva bene quei sentimenti che ancora sopravvivono, impressi su questi oggetti inanimati, alla mano che li rappresentò e al cuore che li nutrì. E sul piedistallo appaiono queste parole: 'Il mio nome è Ozymandias, re dei re, ammirate le mie imprese, o potenti, e disperatevi!' Nulla lì affianco rimane. Attorno alla desolazione di quella colossale rovina, spoglia e informe, sabbie solitarie e piatte s'estendono in lontananza.
Shakespeare Sonetto 18Testo: Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate. Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date.
Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimmed, And every fair from fair sometime declines, By chance or nature's changing course untrimmed;
But thy eternal summer shall not fade, Nor lose possession of that fair thou owest; Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, When in eternal lines to time thou grow'st:
So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this and this gives life to thee.
Traduzione mia: Posso comprarti a un giorno d'estate? Tu sei più amabile e più mite Venti impetuosi scuotono i teneri boccioli di maggio e il prestito dell'estate scade troppo presto Talvolta l'occhio del cielo brilla troppo caldo e spesso il suo aspetto dorato è oscurato ed ogni cosa bella cessa di esserlo stroncata dal caso o dal corso mutevole della natura ma la tua eterna estate non svanirà mai né perderai possesso della bellezza che possiedi né la morte potrà vantarsi che tu vaghi nella sua ombra quando in versi eterni nel tempo tu prosperi finché uomo respirerà e occhio vedrà questa poesia vivrà e ti darà vita.
@PiantinaDiMalva giungi a salvarmi che qua sono circondato di bolscevichi che vogliono gulaghizzarmi solo perché provo un'insana passione per ogni cosa detta da Carlo Calenda.
sapete quel meme tipo "nel compito di matematica ci hanno dato una mela e chiesto di calcolare la massa del sole?" beh forse quello non si può fare ma nell'antica Grecia Eratostene pazzo assoluto ha calcolato il diametro della Terra usando solo un bastone, un pozzo e sapendo la distanza tra due città. Il metodo era assolutamente corretto ma il piccolissimo errore fatto nel risultato era dovuto a una imprecisione nella misura della distanza tra le città.